[轉貼] 外服的翻譯令人頭大
NGA原帖來源: https://bbs.nga.cn/read.php?&tid=19898311
本人玩的外服,感覺很多劇情內容沒有按照中文的原文翻譯也就算了,畢竟有些中文特色詞彙可能不好翻譯,但是錯翻的地方也太多了吧……
比如露娜羈絆關“夢幻的食材”被翻譯成了“Langrisser Food”,蘭古利薩食材是什麼玩意兒,拿路因他爹做菜嗎。
比如當前活動暴走的研發組裡面的挑戰本“bug出沒注意”,被翻譯成了“I didn’t notice any bugs”,我沒注意到有啥bug,意思完全反過來了好嗎。還是說我以前斷句都斷錯了,這個挑戰本原本名字就是“bug出,沒注意”?
以上這些翻譯瞎比誤導一下玩家也就算了,老外估計也看不出來,頂多疑惑名字為啥和關卡內容不符。但是雷因的聲優名字翻譯成: Quick-water Prize是不是就有點過分了。這種翻譯都不管管的麼。